31 marca 2023 Udostępnij

Co warto wiedzieć o tłumaczeniu z języka obcego na język obcy?

Zależy Ci na zleceniu tłumaczenia z jednego języka na drugi? Takie sytuacje mogą się zdarzyć zarówno w przypadku osób prywatnych, jak i firm. Jak zlecić to zadanie, aby uzyskać rzetelne tłumaczenie? Możesz wybrać tłumaczenie bezpośrednie z udziałem tłumacza będącego native speakerem w obu językach. Możesz też poprosić o pomoc dwóch ekspertów, którzy najpierw przetłumaczą dokument na język polski, a następnie na język docelowy. Czytaj dalej, aby poznać sprawdzone wskazówki.

Tłumaczenie z języka angielskiego na inny język

Wiele firm w Polsce korzysta na co dzień z tekstów w języku angielskim. Jest on uznawany za język urzędowy we wszystkich kontaktach biznesowych, kulturalnych i dyplomatycznych. Duże korporacje często posiadają filie zagranicznych firm. Instrukcje, zalecenia i inne oficjalne dokumenty trafiają wtedy do poszczególnych działów w języku angielskim.

Co zrobić, gdy trzeba przetłumaczyć angielski hiszpański, angielski szwedzki lub inną parę językową? Istnieją dwie możliwości. Możesz znaleźć tłumacza, który biegle posługuje się oboma językami i przetłumaczy tekst bezpośrednio ze źródła na tekst docelowy. Łatwo jest znaleźć kogoś, kto poradzi sobie z takim zadaniem ze względu na popularność języka angielskiego.

Inną opcją jest zamówienie polskiego tłumaczenia. Będziesz musiał przetłumaczyć ostateczny dokument na język niemiecki, włoski lub ukraiński.

Tłumaczenie przez język polski

Chcesz przetłumaczyć angielski szwedzki, angielski holenderski lub inną parę języków obcych na angielski? Jeśli tak, to masz możliwość wybrać tłumaczenie przez polski. Tłumaczenie jest wykonywane przez parę tłumaczy. Jeden tłumacz tłumaczy z angielskiego na polski, natomiast drugi specjalista zajmuje się tłumaczeniem z polskiego na wybrany język obcy.

Biura tłumaczeń zapewniają kompleksowe tłumaczenia zarówno w językach standardowych, jak i specjalistycznych. Usługa ta jest powszechnie dostępna. Można znaleźć biuro tłumaczeń, które wykona tłumaczenia pośrednie nawet dla mniej popularnych lub bardziej egzotycznych języków.

Na przykład tłumaczenia w języku polskim sprawdzą się w przypadku dokumentów urzędowych, dokumentacji finansowej, bankowej czy biznesowej.

Tłumaczenie

Tłumaczenie między dwoma językami

Drugą opcją jest tłumaczenie bezpośrednie. Można to zrobić w języku ukraińskim angielskim lub włoskim angielskim. Biuro tłumaczeń zajmuje się zarówno tematyką ogólną, jak i specjalistyczną.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Polskie władze wymagają od tłumaczy przysięgłych zdania egzaminu państwowego i złożenia przysięgi przed ministrem. Jest to osoba zaufania publicznego, która musi przestrzegać prawa. Te daje mu uprawnienia do tłumaczenia tylko z języka polskiego na języki obce i odwrotnie. Oznacza to, że tłumaczenia przysięgłe muszą być wykonywane w sposób pośredni - z oryginału na język polski, a potem dopiero na język docelowy. Nawet jeśli jeden tłumacz ma uprawnienia do obu języków. Każdy dokument musi być opatrzony pieczęcią.

Sprawdź ofertę Biura Tłumaczeń Alingua

Wymagane są tłumaczenia w dwóch językach. Alingua oferuje tłumaczenia w wielu językach. Oferują zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe, a także specjalistyczne i poświadczone. Mogą tłumaczyć na język angielski, niemiecki i francuski, a także włoski, francuski, holenderski i ukraiński czy słowacki, sprawdź na alingua.pl/tlumaczenia-slowacki/. Są ekspertami w wielu dziedzinach, dzięki czemu poradzą sobie nawet z niszowymi branżami i niestandardowym słownictwem.

Komentarze (0)